Lengua y cultura ⏱ 3 min

Diferencia entre traducir y interpretar

A

traducir

Traducir consiste en convertir un contenido escrito de una lengua a otra. El traductor puede consultar diccionarios, releer y pulir el resultado. El producto final también es escrito.

B

interpretar

Interpretar es traducir de viva voz, sobre la marcha, lo que se dice en una conversación, conferencia o discurso. El intérprete actúa en directo, sin posibilidad de revisar, y trabaja con el sonido y el sentido inmediato.

Diferencia clave

Traducir es pasar un texto escrito de un idioma a otro, con tiempo para revisar; interpretar es trasladar oralmente lo que alguien dice de un idioma a otro, en tiempo real. El traductor trabaja con textos; el intérprete, con la voz.

La diferencia explicada

El medio y el tiempo: traducir es por escrito y con tiempo; interpretar es de palabra y en tiempo real. Son dos profesiones relacionadas pero distintas.

Comparativa rápida

Característica traducir interpretar
Soporte Texto escrito Discurso oral
Tiempo disponible Amplio (se puede revisar) Inmediato (en directo)
Herramientas Diccionarios, glosarios, software Memoria, notas, cabina
Modalidades Literaria, técnica, jurídica, audiovisual... Simultánea, consecutiva, de enlace
Resultado Documento traducido Comunicación oral entendida

Ejemplos

Traducir: convertir un libro, un manual o una web del inglés al español. Interpretar: el profesional en cabina de una cumbre internacional, o quien acompaña a un médico para que se entienda con un paciente extranjero.

¿Por qué se confunden traducir e interpretar?

Traducir e interpretar se confunden porque ambas actividades consisten en pasar un mensaje de un idioma a otro, y en el lenguaje común se llama "traducir" a cualquiera de las dos. Mucha gente dice "me tradujo lo que decía el extranjero" cuando, en rigor, lo que hizo fue interpretar. La diferencia está en el medio: una trabaja con textos escritos; la otra, con la palabra hablada.

¿Cómo distinguir traducir de interpretar?

La pista decisiva es el soporte y el tiempo. Traducir es trasladar un texto escrito, con tiempo para consultar diccionarios, releer y pulir el resultado. Interpretar es trasladar de viva voz, en tiempo real, lo que alguien dice, sin posibilidad de revisar. El traductor trabaja con documentos; el intérprete, con el sonido y el sentido inmediato.

¿Cuándo usar cada término?

Conviene usar traducir para el trabajo sobre textos: un libro, un manual, una web, los subtítulos de una película. Conviene usar interpretar para el trabajo oral en directo: la cabina de una conferencia internacional, el acompañamiento a un médico para que se entienda con un paciente extranjero. Son dos profesiones afines pero distintas, con formaciones separadas.

¿Qué conceptos están relacionados con traducir e interpretar?

Ambas pertenecen a la mediación lingüística. Conceptos cercanos son la interpretación simultánea y consecutiva, la traducción audiovisual (subtitulado y doblaje), la traducción jurada, la localización de software, el idioma de origen y el de destino, y la traducción automática, asistida por programas informáticos.

Datos curiosos

  • En interpretación simultánea, el intérprete habla con apenas unos segundos de retraso respecto al orador: es una de las tareas cognitivas más exigentes que existen.
  • Mucha gente dice "traducir" cuando alguien habla en directo, pero el término técnico correcto es "interpretar".
  • Un buen traductor literario no es solo bilingüe: también tiene que ser un buen escritor en su lengua.

Preguntas frecuentes

¿Un traductor puede hacer de intérprete y viceversa?

No automáticamente: son habilidades distintas. Un excelente traductor puede ser un mal intérprete (no aguanta el directo) y al revés. Hay profesionales que dominan ambas, pero se forman por separado.

¿Cómo se llama traducir una película?

Es traducción audiovisual: incluye subtitulado y traducción para doblaje. Sigue siendo "traducción" porque se trabaja sobre un guion escrito, no en directo.

¿Qué es la interpretación simultánea?

Es la modalidad en la que el intérprete traduce a la vez que habla el orador, con apenas unos segundos de retraso, normalmente desde una cabina. Es una de las tareas mentales más exigentes que existen.

¿La interpretación consecutiva en qué consiste?

El orador habla durante un rato y hace pausas; en cada pausa, el intérprete reproduce lo dicho en el otro idioma, apoyándose en notas. Es más lenta que la simultánea pero no necesita cabina.